
So some of you might claim that this version was too stage-drama-like, not cinematic. Fortunately, Schlöndorff didn't make any effort to put his own special style into the movie, he just left the play the way it was and the way, I suppose, Arthur Miller wanted it. A few days ago, I spotted Volker Schlöndorff's film version on television, a German dubbed version, but that doesn't matter because I already knew the lines and Schlöndorff hardly changed them.


It was terrible! She didn't show us any theater or film version, so we began to utterly dislike the text as a whole: a sentimental play where you already know the ending when you read the title. Our teacher was a very industrious woman and let us analyze every character's every word several times, until we couldn't hear the words Willy`, Linda`, ⁋iff`, ⁊merican Dream` and stockings` any more.

I had to read Arthur Miller's ⁍eath of a Salesman` for my English class this year.
